كثيرة هي اجتهادات الترجمة التي قد تدفع غير الضالعين باللغة الإنجليزية إلى تحويل مصطلحات بعينها تحتمل أكثر من معنى في اللغة العربية لترجمة خاطئة. أحدث تلك الاجتهادات ما رصده أحد الأكاديميين ويدعى الدكتور محمد السلمي وهو عضو هيئة تدريس بجامعة أم القرى على أحد الكراسي المخصصة كـ"وقف" في الحرم المكي، والذي تحولت فيه كلمة "وقف" إلى "Stop"، جراء اعتماد من قام الترجمة على المصطلح الشائع.
ولا تقتصر أخطاء الترجمة عند هذا الحد، إذ يقول السلمي في إفادته لـ"الوطن" إن هناك بعض اللوحات الإرشادية في الحرمين الشريفين توجد بها أخطاء في الترجمة مما يحول دون إيصال المعنى والهدف المنشود إلى المتلقي ممن لا يجيدون اللغة العربية، مقترحا تشكيل لجنة تتكون من عدة أشخاص يجيدون اللغات الأجنبية لمراجعة اللوحات الإرشادية لتلافي أية أخطاء.
إلى ذلك، نفت الرئاسة العامة لشؤون المسجد الحرام والمسجد النبوي الشريف علاقتها بعبارات الترجمة من اللغتين الإنجليزية والفارسية إلى اللغة العربية المنسوبة إليها. وأكد المتحدث الرسمي للرئاسة أحمد المنصوري أن تلك العبارات تم البحث عنها في أروقة الحرم المكي، ولم يتم العثور عليها.